Hoe Zidane het Nederlands verrijkt

Een Franse voetballer heeft het Nederlands verrijkt. Op straat ving ik gisteren het werkwoord ‘zidanen’ op. Het hele gesprek heb ik niet gehoord, maar ik vermoed dat het ‘een kopstoot geven’ betekent. "Hee, zal ik jou even zidanen?"

Op internet vind ik het woord niet zo vaak. Onder de spaarzame hits veel taalgebruikers die ‘Zidane’ niet kunnen spellen. Maar ook een paar verwijzingen naar een flauw, computerspelletje, waar je zo veel mogelijk Materazzi’s moet zidanen. Of juist niet?

Of het werkwoord een lang leven beschoren is, weet ik niet. Ik denk het eigenlijk niet.

Meer ‘nieuw Nederlands’

Lees ook:Leer alle studenten spellen
Lees ook:Google onze spellingbaas?
Lees ook:Irriteren en ergeren
Lees ook:Waarom moeilijk doen met burqa’s?
Lees ook:Haar nooit te vroeg!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.