Trek-tocht

Laatst hoorde ik iemand zeggen: “Je
mag best wel het raam open zetten, zolang ik maar niet op de trek kom
te zitten.” Het was me meteen duidelijk wat hij bedoelde, maar ik
had de uitdrukking nog nooit eerder gehoord. Een dialectuitdrukking?
In elk geval riep een andere aanwezige dat zij dat geen Nederlands
vond. “Praat toch eens gewoon!”

Degene die niet ‘op de trek’ wilde
zitten is een Tilburger. In die stad spreken nog veel mensen dialect.
Maar later hoorde ik een dame uit Bussum ook deze uitdrukking
gebruiken. Ik vond het tijd om het dikke woordenboek uit de kast te
trekken en eens op te zoeken hoe het zit.

‘Trek’ blijkt maar liefst 27
betekenissen te hebben, waarvan een inderdaad ‘luchtstroom, tocht’.
Het meest bekend is het in de betekenis van ‘trek van een
schoorsteen’. Maar ‘op de trek staan’ blijkt ook een gewone, keurig
Standaardnederlandse manier van spreken.

Er is dus niets mis met ‘op de trek
staan’. Alleen heb ik het nog nooit gebruikt. Maar daar komt wellicht
verandering in. Hoewel, ik vind tocht niet zo heel erg, dus ik zeur
er ook niet vaak over.

Lees ook:Zo behaard als een deur of zo prachtig als een stier?
Lees ook:Het strakzetten van een afspraak
Lees ook:Leren van Vlamingen
Lees ook:Kibbelen met kibbeling
Lees ook:Zijn naakte Zwitsers stichtelijk?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.