Lisa kust Jack, o nee, andersom

In het Engels is het zo dat seks wordt beschreven met woorden, die suggereren dat een persoon een ander iets ‘aandoet.’ Dus Jack screws Samantha, Jack fucks Samantha, of Samantha fucks Jack. In het Nederlands kan dat ook maar minder goed dacht ik zelf zo. Jack neukt Samantha maar Jack vrijt met Samantha.  Door het woordje ‘met’  is het zo dat Samantha eigenlijk samen met Jack is. In het Engels is dat dus anders.

In de taal van liefde gebruikt men in het Engels wel uitdrukkingen die meer gezamenlijkheid aanduiden, maar dan met woorden die niks met seks te maken hebben. Dus Jack makes love to Samantha of Jack sleeps with Samantha of Jack goes to bed with Lisa. De woorden love, bed, sleep zijn niet seksueel. In het Nederlands kan je dus ook die liefdestaal gebruiken. Jack bedrijft de liefde met Samantha, Jack gaat naar bed met Lisa. Lisa op haar beurt doet dat ook met Jack, of met Samantha die nu natuurlijk even niks te doen had, daarna vrijt Jack MET Samantha en aait Lisa Samantha, die nu met Jack naar bed gaat. En dus is het nog gezamenlijker. Nou goed, je begrijpt, taal zegt meer dan duizend dingen.

Ik heb dit ook niet van mezelf, maar opnieuw van die leuke Engelse taalkundige uit Zomergasten van afgelopen Zondag. 

Lees ook:Sex bestaat niet
Lees ook:Sex verkoopt beter dan seks
Lees ook:Seks doet wonderen
Lees ook:Weblog over slecht Engels
Lees ook:“Dusss…dat gaat allemaal goed komen”

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.