Een promotie van geit tot keizer

Dat Nederland en Argentinië de tweede ronde van het WK zouden halen, was gisteren voor de wedstrijd tussen de twee landen wel duidelijk. Ze speelden om des keizers baard, zoals dat zo mooi heet. Deze uitdrukking betekent ‘spelen zonder inzet’. Waar komt deze mooie uitdrukking vandaan? Is de baard van de keizer zo weinig waard?

De Duitsers kennen de zegswijze um des Kaisers Bart streiten, die ongeveer hetzelfde betekent. Dat het oorspronkelijk uit die taal komt, kan afgeleid worden uit het Franse jouer pour le roi de la Prusse, letterlijk ‘spelen voor de koning van Pruisen’. Dat was een voormalig Duits koninkrijk. De koningen van Pruisen werden na 1870 de keizers van Duitsland. De Franse uitdrukking heeft dezelfde betekenis.

Heel oorspronkelijk heeft de uitdrukking helemaal niets met keizers te maken. Volgens het spreekwoordenboek van F.A. Stoett is het waarschijnlijk een verbastering van um den Siegenbart streiten, dus om de baard van de geit. Siege werd giese en dat werd weer kaiser. Een geitensik, daar kun je inderdaad weinig mee. Maar van geit tot keizer is hoe dan ook een aardige promotie.

Lees ook:Niets mis met ‘lul’ en ‘lullen’
Lees ook:Fuck you is onbekend
Lees ook:Een prent krijgen, rode kaart of compliment
Lees ook:Van der Sar is geen plaaggeest
Lees ook:Piekhaar en De Nijs komen uit Frankrijk

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.