Moslima’s zijn oer-Nederlands

Soms krijg ik reacties op deze blog warvan ik denk: hee, inderdaad! Een lezer suggereerde laatst dat het woord ‘moslima’ een Westers verzinsel is. Sterker nog: ‘moslima’ is een net zo Nederlands woord als ‘picobello’ of ‘im Frage’. Goed, in het Engels en Duits bestaat wel ‘muslima’, maar dat is nog steeds geen Arabisch.

Het woord ‘moslim’ komt uit het Arabisch en betekent ‘iemand die zich overgeeft’, in dit geval aan god. (Allah is Arabisch voor god, Arabische Christenen spreken ook van Allah.) ‘Moslima’ is gewoon ‘moslim’ met een a’tje erachter, zodat het een vrouwelijk klinkt.

Eigenlijk kunnen we net zo goed spreken van een moslimin, een moslimes, een moslimette, een moslimse of van een vrouwelijke moslim. Precies even exotisch.

Nu is mijn Arabisch bijna net zo slecht als mijn Farsi. Wellicht komt een Arabischtalige lezer met het echte antwoord?

Lees ook:Waarom moeilijk doen met burqa’s?
Lees ook:Hallau
Lees ook:Het Nederlandstalige Syldavië
Lees ook:Lekker algemeen je gelijk halen
Lees ook:Waarom mag ik geen ‘Jezus’ roepen?

Eén reactie op “Moslima’s zijn oer-Nederlands

  1. Soufiane

    De opmerking dat moslima een nederlands verzinsel is, is onterecht. Het is wel degelijk ontleend uit het arabisch, het woord voor moslim is: مسلم (ik weet niet of er ondersteuning is voor arabische letters op deze site) in het nederlands staat er zoveel als ‘mslm’, klinkers worden namelijk meestal weggelaten, maar wel uitgesproken. Voor moslima is het woord in het arabisch مسلمة. Vertaald naar het nederlands staat er ‘mslmt’, de t is er dus bijgekomen. De klinker voor de t is een ‘a’ en omdat de t op het eind in dit woord niet wordt uitgesproken, hou je moslima over.

      /   Beantwoorden  / 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.