Sharia, het zoveelste uit het Midden-Oosten

Een woord dat de laatste dagen nogal in het nieuws is geweest, is ‘sharia’. Of ‘sjaria’? Volgens de Dikke Van Dale schrijf je het met een h, maar ik heb heb geen idee wat het Groene Boekje van deze week erover zegt. Enfin, de global village dringt ook in onze taal door. Dus nemen we behalve Engelse, Franse en Duitse woorden ook steeds meer Arabische woorden over.

‘Sharia’ is niet het enige woord uit die taal. Al sinds de kruistochten komen Arabische woorden het Nederlands binnen. De bewoners van het Midden-Oosten hadden in die tijd een hoogstaandere beschaving dan wij hier. Dus kwamen de Kruisvaarders terug met allerlei nieuwigheden en bijbehorende woorden.

Zo kenden de Arabieren al algebra, alcohol, kandij, noga, koffie en suiker. Allemaal dingen waar onze voorouders toen nog nooit van gehoord hadden. Al deze woorden zijn verbasterde Arabische woorden. Allochtonen die prima zijn ingeburgerd. In de middeleeuwen deden ze een stuk minder moeilijk over verblijfsvergunningen dan nu. Zeker voor woorden

Lees ook:Murdoch lanceert Arabisch Fox News
Lees ook:Het effect van woorden
Lees ook:Waarom moeilijk doen met burqa’s?
Lees ook:Chindogu’s ruilen tegen bier
Lees ook:Het heet niet voor niets ‘hartversterkertje’

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.