Fransen pimpten ‘mannetje’ op

In het Frans heb je een raar taalkundig
verschijnsel. Het woord mannequin is
mannelijk, terwijl praktisch alle mannequins vrouwelijk zijn. Fransen
zeggen dan ook
Il est beau (hij
is mooi) over een mannequin. Wij Nederlanders denken dan: Hoezo
‘hij’? Het is toch een vrouw?

Hoe komt het dat
mannequin in het Frans mannelijk is? Het woord komt uit het Vlaams.
Lakenwevers uit steden als Brugge, Gent en Ieper maakten vroeger
kleding op een soort paspop van hout. Dat noemden ze een manneken,
een mannetje dus. Deze mannekens werden ook gebruikt om kleding
tentoon te stellen.

Toen in de
negentiende eeuw de Parijse modehuizen opkwamen, gebruikten ook zij
de mannekens om de nieuwe mode te tonen. Dat verfransten ze snel naar
mannequin. Op een gegeven moment kwam iemand op het idee om
levende dames de rol van de mannequins te laten vervullen. Taalkundig
bleven deze slanke modellen voor de Fransen echter mannetjes.

Later is het woord
‘mannequin’ weer teruggeleend in het Nederlands. We kregen dus van de
Fransen een eigen woord terug, die zij voor ons hebben opgepimpt.
‘Mannequin’ is niet het enige terugleenwoord in onze taal. ‘Boulevard’ is een
bijvoorbeeld verbastering van ‘bolwerk’ en ‘Yankee’ is waarschijnlijk een
verbastering van ‘Jan-Kees’.

Meer Nederfrans

Lees ook:Cocu, de bedrogen echtgenoot
Lees ook:Van sinaasappelen en mandarijnen
Lees ook:Een prent krijgen, rode kaart of compliment
Lees ook:Kasseien minder Vlaams dan ze lijken
Lees ook:Nederlandser dan ze lijken

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.