Het Nederlandstalige Syldavië

Vier Kuifje-albums spelen zich af in het fictieve Balkanland Syldavië. Nogal eens komen ‘localo’s’ in hun eigen taal aan het woord. Op het eerste gezicht een wazig, duidelijk Oost-Europees taaltje. Kzommet micz omhz, roept een besnorde Syldaviër. En Dzebûthsz wzryzkar vertraght.

Kuifje is in zeer veel talen vertaald. Maar in al die talen spreken de Syldaviërs hetzelfde taaltje. Hoe Oost-Europees is het eigenlijk? Het Syldavisch is geen Zuid-Slavisch of Albanees, als je beter kijkt. Kzommet micz omhz blijkt ‘kom met ons mee’ te betekenen en Dzebûthsz wzryzkar vertraght wil gewoon zeggen dat de boot te laat is.

Het is verdorie gewoon Nederlands, waar een beetje een Oost-Europees tintje aan gegeven is. Of, om precies te zijn, Brussels. ‘De boot [is] voorzeker vertraagd’ ziet er exotisch uit als je er Dzebûthsz wzryzkar vertraght van maakt. Leuk voor de Nederlandse en Vlaamse lezer, maar zeker ook leuk voor de Waalse lezer, die ook vaak wel een klein beetje Nederlands herkent.

Voor de rest van de wereld is het gewoon onleesbaar gebrabbel en is de boodschap: in Syldavië spreken ze een raar taaltje. Nederlands dus.

Meer over het Syldavisch (in het Engels)

Lees ook:Exclusief interview met Sint Nicolaas
Lees ook:God snapt ‘vet cool’ best wel
Lees ook:Meer talen in Nederland dan in België
Lees ook:Mae govannen nan mbar Thorond! Leer de taal van Lord of the Rings
Lees ook:Nedermarokkaans is hip

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.