Categorie: "Internationaal klessebessen"

nucleaire gesprekken

Iran staat open voor nucleaire gesprekken, zo lees ik in de Volkskrant. Ik weet niet of dat goede gesprekken zijn. Waarschijnlijk zeer explosief van aard. Of juist heel imploderend. Dat kan ook. Dat de ene gesprekspartner zichzelf flink op zit te blazen alvorens met goede statements te komen. Nucleaire gesprekken is volgens mij een taalkundig moeilijke constructie. Je kunt wel een gesprek hebben over nucleaire ambities, maar volgens mij geen nucleaire gesprekken voeren. Ik zie u al denken, dit raakt weer helemaal de kern van de taalkunde. Dit blogbericht slaat bij u in als een bom. Fijn. Hebben wij al een goed gesprek hier.

crosst, triggert, market

Heel vaak weet ik niet hoe je een Engels werkwoord ‘vernederlandst.’ Zo weet ik niet of een goed idee iemand triggert, of triggered. Of dat Jaap of Piet door de tuin van George Bush crosst, of crossed. Of krost.

Je kan er echt uren zoet mee zijn. En ondertussen is Jaap of Piet al lang weggescheurd, in zijn nieuwe Plymouth Barracouda. (vandaag in het nieuws, 23 dec)

Red deze woorden!

Op http://www.savethewords.org/ kun je Engelse woorden redden, door ze te ‘adopteren.’ Een geinige applicatie met meer dan 1000 woorden, die allemaal op het punt van ‘uitsterven’ staan. De website staat voor het hergebruik van woorden die niet meer veel worden gebruikt, voor het verspreiden ervan, en je kunt ook nog woorden die je mooi vindt op een T-shirt laten drukken. Ieder woord roept trouwens iets naar je, zoals Choose Me! e.d. Een goede daad rond de tijd van Kerst is nooit weg. Ik zou zeggen, Save The World en Save The Word…

Duur liedje

Van Bob Dylan is er een lied verkocht, gekrabbeld in 4 coupletten op een papiertje door hemzelf. Let wel met potlood. Dylans lied werd afgelopen vrijdag voor 319.000 euro verkocht op een veiling in New York. Dit geeft mij als onbeduidende blogger, maar wel met honderden berichten in het vizier natuurlijk enorm veel moed. Ik stel dan dus ook voor dat jullie lezers een blogbericht van mijn hand uitprinten, hier toch een dikke vijftig jaar mee rond gaan lopen, dan heb ik tijd om mezelf in de publiciteit te wurmen, en dan hebben jullie pensioen. Het uitprinten kost echt weinig tijd. Het bewaren kost meer moeite. Dat gaat natuurlijk ook dat geld opleveren, want ik begrijp best dat dit blogbericht onbeduidend lijkt. Niemand denkt er over om dit bericht te bewaren. Maar ik zou het toch maar doen. Kan je je voorstellen: niemand zag iets in dat kladje van Bob vijftig jaar geleden. Hoogstens een nieuw liedje. Maar dat kladje is blijkbaar toch bewaard door een slimmerik. Dus, heb je een vooruitziende blik, doe dan die moeite en maak er een leuk item van in je bewaardoos. NLTaal, goud voor je toekomst..

Turquoise

In Friesland liep ik langs een turkse snackbar, die helemaal blauw was. Of eigenlijk, turquoise. Zo heette die snackbar dan ook. Turquoise. Het turquoise was vanwege de woordspeling met het Turks zijn. Gelukkig hadden ze geen blauwe patat. De patat was wel lekker.

Nederlands in de wereld

Etymoloog Nicoline van der Sijs speurde acht jaar lang met vijftig medewerkers naar Hollandse restanten in vreemde talen over de hele wereld. Ze stuitte op 46.310 woorden in 138 talen. Na aftrek van talloze dubbelingen kon ze het aantal terugbrengen tot 17.560 unieke ’uitleenwoorden. Het meest overgenomen woord blijkt baas. Het woord 57 keer overgenomen: bijvoorbeeld door het Engels (boss), het Javaans (bas) en zelfs door een Chinees dialect (bosi), al kan die laatste variant ook via het Engels zijn ontstaan. In haar pionierswerk ’Nederlandse woorden wereldwijd’, dat 19 november verschijnt,kun je er alles over lezen.

kongsi kongsa

Het Nederlands is doorspekt met Frans en Engels en Duits maar ook met Chinese woorden. Een zo’n woord is kongsi. Dit betekent eigenlijk een groep wiens activiteiten gemanaged moet worden. Je kunt het zien als een firma of een vennootschap. In het Nederlands kreeg het woord kongsi een ongunstige betekenis, namelijk een kliek of een groep die samenwerkt om zich te bevoordelen. Dat had niets te maken met de betekenis in het Chinees waar kongi’s ook namen hadden, bijvoorbeeld die van een bloem, en ook sterk bepaald werden door familiale banden. Inmiddels is de kongsi in China ook niet altijd meer met familieleden gevormd. Kongsi kongsa.

Pihara, een taal zonder recursie

Het begrip recursie verwijst naar de mogelijkheid om in onze taal zinnen te ‘embedden’. Denk aan: ik denk dat hij denkt dat zij denkt….Een soort Droste-effect in de taal. Onderzoeker Daniel Everett leefde 30 jaar bij indianen op regelmatige basis. Hij ontdekte dat ze telkens maar 1 werkwoord in een zin gebruiken. Zij zeggen dus nooit Els denkt dat Huub denkt dat hij droomt. In plaats daarvan houden ze het bij Els denkt aan Huub. Huub denkt. Huub droomt. Hoe Huub er dan achter komt dat hij denkt dat hij droomt, is natuurlijk nog de vraag. Maar die vraag stellen de Indianen die het Pihara, hun taal, spreken misschien niet. Zij houden de zaak kern-achtig en duidelijk. Soms laten ze ook dingen weg, in het geval er groot risico is dat er recursie moet komen. Dat is ook een beetje je kop in het zand steken natuurlijk. Gelukkig kan dat wel in het Pihara. Els steekt kop in zand. Niks aan de hand. Luister hier naar Pihara zang: Pihara singing

Bron: Berthold van Maris, NRC Handelsblad

communicatieve mediation, wat is dat nou weer

Vandaag ving ik in tram 13, een gesprek op van een diep verontwaardigde trambestuurster die verplicht op cursus moest. Het gesprek voerde ze met een collega die geduldig luisterde, af en toe bezorgd naar het verkeer kijkend dat voorbij schoot. De bestuurster gaf aan dat de nieuwe cursus die ze moest volgen ‘communicatieve mediation’ heette. Ze herhaalde het ook een aantal keer. Vervolgens voegde ze toe dat ze best wist wat communicatie was, maar wat nou communicatieve mediation was, dat ging haar totaal boven haar pet. Begrijpelijk. Want waarom het toch al zo ingewikkelde mediation, dat bol staat van de communicatie-technieken, hermoemen met de onooglijke term communicatief? Mediation ofwel bemiddeling, als het al niet een communicatieve stijl apart is, staat bol van de communicatie-technieken. Sterker nog, dat is het enige waar het om draait! De boel aan mekaar lullen totdat iedereen weer op een lijn zit, dat is het. Hoe communicatief kan het nog worden?

Er zijn natuurlijk mensen die het heerlijk vinden om hun eigen vak of hun eigen beroep zo ingewikkeld mogelijk te benoemen. Dat hebben we al jarenlang mee mogen maken met functies. Van zoiets mysterieus als international regional marketing developer Asian and Pacific Department, tot aan Director International Merchandising CNS; nu gaan we de vakgebieden zelf lekker ingewikkeld doen klinken. Wat dacht je van interconnective human interaction of fueled emotional transferring. Klinkt het niet verbijsterend? We worden allemaal nog Amerikaans als het zo doorgaat. Gelukkig heb ik dit net zelf bedacht dus daar heeft niemand lastg van.

Nieuwe taal, Koro, ontdekt in India

Wetenschappers van het Living Tongues Institute hebben een nieuwe, nog ongedocumenteerde taal ontdekt, het Koro, in India. Deze taal wordt slechts gesproken door 800 tot 1200 mensen. Zij vormen gezamenlijk een soort van groep binnen de zogenaamde AKA stam, een grotere groep van 10.000 mensen in het gebied, Arunachal Pradesh, tussen China en Bhutan. Een soort van kleine staat. Het Koro lijkt niet op het Aka. Hoe je dan ontdekt dat iemand Koro spreekt weet ik dan ook niet. Is er dan op een dag iemand die ineens ontdekt dat iemand in de buurt een andere klank maakt? Het kan natuurlijk ook een soort dialect zijn. Maar dat maakt misschien niet uit. Op een dag weet je het blijkbaar zeker. De Koro taal wordt gesproken door merendeels mensen die ouder zijn dan 20 jaar. Hm. Koro is geen kindertaal dus.

Bron: www.cbsnews.com