Dichten met Google

De wetenschappers van Google beseffen heel goed dat de taak die ze op zich nemen niet de makkelijkste is, maar ze vertaalden een aantal gedichten met een programma en meldden de resultaten hiervan op een conferentie die onlangs gehouden werd; De ENMLP conferentie. De resultaten waren best geinig. Zo kan je een gedicht van Oscar Wilde al heel aardig vertalen. Het valt echter niet mee: Google vertaalt met behulp van statistiek: door heel veel teksten te vergelijken, kiest ze die woorden die het beste passen bij de te vertalen tekst. Dat is een andere manier dan de regelgebaseerde methode, die eerst de zinstructuur ontleedt en omzet naar de doeltaal, waarna de juiste woorden op de juiste plek worden ingevuld. Omdat Google met haar methode over heel veel mogelijke vertalingen beschikt, verwacht ze dat er altijd wel eentje bij zal zitten die voldoet aan de vormeisen die het gedicht stelt. Zie hieronder:

Bron: www.kennislink.nl

Origineel Oscar Wilde Vertaling Google
He did not wring his hands, as do Without hands twisted like these men,
Those witless men who dare Poor men without hope, dare
To try to rear the changeling Hope To nourish hope in vault
In the cave of black Despair Of desperation there
He only looked upon the sun And looked toward the sun, drink cool
And drank the morning air Until the evening air

Lees ook:Google kan de boom in
Lees ook:Invulklaas
Lees ook:Het ongelijk van de meerderheid
Lees ook:‘Temper de euforie over het Nederlands elftal’
Lees ook:Archeologische vondst Almere lijkt wc bril

Eén reactie op “Dichten met Google

  1. Vertaalbureau

    Natuurlijk valt op deze manier wel het hele gevoel van een gedicht weg.

      /   Beantwoorden  / 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.